Apocalíptico

apocalíptico: apocalyptic

La clase de español no es apocalíptica. No te vas a morir.
Spanish class is not apocalyptic. You’re not going to die.

Cuando el cielo cae, y las montañas se destruyen, y los mares se secan a ser desiertos, es un día apocalíptico.
When the sky falls, and the mountains destroy themselves, and the seas dry up like deserts, it’s an apocalyptic day.

llama: la llama

¿Cómo se llama la llama?
How herself calls the llama?

¿Cuál llama? 
Which llama?

La llama que lleva pijamas.
The llama that wears pajamas.

¿La mamá llama?
The mom llama?

Sí, la mamá llama que lleva pijamas, ¿cómo se llama?
Yes, the momma llama that wears pajamas, how herself she calls?

La mamá llama que lleva pijamas se llama Alma.
The momma llama that wears pajamas herself she calls Alma.

kite: cometa; papalote

–¡Vamos a volar una cometa!–
Let’s go fly a kite!

–¿Una cometa? ¿Con las estrellas? ¿A qué te refieres?–
A comet? With the stars? What are you talking about?

–Tiene papel y cañas. Se echa a volar.–
It has paper and sticks. One throws it up to fly.

–¡Ah! ¡Un papalote!–
Oh! A kite!

jealous: celoso, celosa; desconfiado, desconfiada

El hombre se puso celoso cuando vio a su mujer hablando con un joven muy mono.
The man became (put upon himself) jealous when he saw his woman talking with a young man very monkey (cute).

La mujer se sentía desconfiada en saber que su hombre había comprado un automóvil convertible.
The woman felt jealous (untrusting) in the knowledge that her man had bought a car convertible.

illegal: ilegal, contra ley

¿Sabes que es ilegal cazar y matar a un oso polar?
Do you know that it is illegal to hunt and kill a polar bear?

Pues, ¿es contra ley para el oso polar cazarnos y matarnos también?
Well, is it illegal for the polar bear to hunt us and kill us too?

house: la casa; home: hogar, domicilio

Mi casa es su casa.
My house is your house.

Voy a casa.
I’m going home.

Después de viajar mucho, ellos regresaron al hogar para descansar.
After traveling a lot, they returned home to rest.

Mi casa y mi hogar cien doblas vale.
My house and my home are (worth a hundred ancient Spanish coins) priceless.

a game: un juego, un partido

–Hay un juego de cartas hoy por la noche. ¿Quieres ir?–
“There’s a card game tonight. Want to go?”

–No, no quiero ir. Yo no tengo dinero para perder jugando cartas. Además, mi equipo de fútbol tiene un partido en el parque as las ocho y yo soy el portero.–
“No, I don’t want to go. I don’t have money to lose playing cards. Besides, my soccer team has a match in the park at 8:00 and I am the goalkeeper.”

face: la cara, el rostro

la cara

  • la cara: face, countenance
  • jugar a cara o cruz: (when tossing a coin, “heads or tails”, but “face or cross”)

el rostro

  • el rostro: the pointed side of a ship; human face
  • rostro a rostro: face to face

Cuando juego a cara o cruz prefiero ver mi oponente rostro a rostro.
When I play heads or tails I prefer to see my opponent face to face.

evidence: evidencia

–¡Capitán! Toda la evidencia sugiere que fuera un ataque hecho por monos. Mire todas estas cáscaras de plátano. ¿Qué piensa usted?–

“Captain! All evidence suggests that it was a monkey attack. Look at all these plantain skins. What do you think?”

evidencia

–No te des vergüenza. Aquí no había ningún plátano. Solamente veo cáscaras de banana.–

“Don’t embarrass yourself. There were no plantains. I only see banana skins.”

El diccionario dice…banana

Personally, I thought banana was like Florida, Colorado, California–just another word borrowed from Spanish and so often used by English speakers no one recognized its origin. Apparently, however, it is a word that Spanish and Portuguese explorers borrowed when they brought the banana with them from Africa to the New World in 1516. “Banana” was perhaps originally from the Wolof language, spoken in West Africa.
Either way, Spanish has apparently adopted it like French has adopted the word “jeans”. While some may argue the two words can be used interchangeably, for me there is a difference in flavor between what English speakers traditionally recognize as a banana and the flavor of a plantain.

DARSE VERGÜENZA and a note on –güe–

In Spanish “ge” and “gi” sound exactly like “je” and “ji”, (“ají” and “agí” sound exactly alike). If you want the “g” sound before an “e” or “i”, you put an “u” in the middle. For example, in “águila”, the “g” in the “gui” sounds like the “g” in “gato”. Here the “u” is a silent “u” (like the u in “queso”)

If you want that the “u” in “gue” or “gui” having a sound, you put the dots over it.

So:

  • “ge” has 2 sounds (“j” and “e”)
  • “gue” has 2 sounds (“g” and “e”)
  • and “güe” has 3 sounds (“g”, “u” and “e” )

In Spanish “u” and “ü” have the same sound.

(taken from spanishdict.com)

In other news…

duck: el pato

  1. duck: el pato
  2. duckling: el patito
  3. to duck: agacharse (to bow down); esconderse (to hide oneself)

A mí no me gusta comer el pato. La carne siempre tiene demasiado pingüe (fat) para mí.

El patito sí sabe nadar, pero nunca aprenderá a caminar derecho.

Cuando hay examen, los estudiantes se agachan en las sillas y algunos se esconden debajo de la mesa.