–¡Capitán! Toda la evidencia sugiere que fuera un ataque hecho por monos. Mire todas estas cáscaras de plátano. ¿Qué piensa usted?–
“Captain! All evidence suggests that it was a monkey attack. Look at all these plantain skins. What do you think?”
–No te des vergüenza. Aquí no había ningún plátano. Solamente veo cáscaras de banana.–
“Don’t embarrass yourself. There were no plantains. I only see banana skins.”
El diccionario dice…
Personally, I thought banana was like Florida, Colorado, California–just another word borrowed from Spanish and so often used by English speakers no one recognized its origin. Apparently, however, it is a word that Spanish and Portuguese explorers borrowed when they brought the banana with them from Africa to the New World in 1516. “Banana” was perhaps originally from the Wolof language, spoken in West Africa.
Either way, Spanish has apparently adopted it like French has adopted the word “jeans”. While some may argue the two words can be used interchangeably, for me there is a difference in flavor between what English speakers traditionally recognize as a banana and the flavor of a plantain.
In Spanish “ge” and “gi” sound exactly like “je” and “ji”, (“ají” and “agí” sound exactly alike). If you want the “g” sound before an “e” or “i”, you put an “u” in the middle. For example, in “águila”, the “g” in the “gui” sounds like the “g” in “gato”. Here the “u” is a silent “u” (like the u in “queso”)
If you want that the “u” in “gue” or “gui” having a sound, you put the dots over it.