“Mexican rock band Maná released a hit single in 1997 – En el muelle de San Blas (In the Wharf of San Blas). The song is based on the true and tragic story of Rebeca Méndez Jiménez, the woman who waited for her love for 41 long years. She died at age 63. Local authorities are planning to erect a statue in her honor at the San Blas Port.
Local legend states that in her youth, she fell in love with a fisherman named Manuel. He went out to sea, promising to return to her soon and marry her. Rebeca was so excited that she put on her bridal clothes and waited for his return. Unfortunately, Manuel fell victim to a hurricane, never to return to his love. Since then, Rebeca had been spotted roaming the streets at the port of San Blas. Locals have seen her wandering without any direction, sometimes sitting before the lighthouse and listening to seagulls. She always wore a white dress, with a veil covering her head.
Rebeca died on September 18th, 2012. Her ashes were scattered on the beaches of San Blas, according to her wishes. Some people believe she has been reunited with her love in eternity. Rebeca is remembered by locals as a symbol of waiting for love.”
This story taken from: oddity central
Ella despidió a su amor
She said goodbye to her love
Él partió en un barco en el muelle de San Blás
He left on a ship from the dock of St. Blás
Él juró que volvería
He swore that he would return
Y empapada en llanto ella juró que esperaría
and soaked with tears she swore that she would wait
Miles de lunas pasaron y siempre estaba en el muelle, esperando
Thousands of moons passed and she was always at the dock, waiting
Muchas tardes se anidaron, se anidaron en su pelo y en sus labios
Many afternoons took rest, nesting in her hair and on her lips
Llevaba el mismo vestido y por si él volviera no se fuera a equivocar
She wore the same dress so that if he were to return he would not mistake her
Los cangrejos le mordían su ropaje su tristeza y su ilusión
The crabs bit away at her clothes, her sadness and her illusion
y el tiempo escurrió y sus ojos se le llenaron de amaneceres
and time drained away and her eyes were filled with dawns
y del mar se enamoró y su cuerpo se enraizó en el muelle
and she fell in love with the sea and her body became rancid on the dock
Sola, sola en el olvido
Alone, alone in forgetfulness
Sola, sola con su espíritu
Alone, alone with her spirit
Sola, sola con su amor el mar
Alone, alone with her love the sea
Sola, en el muelle de San Blás
Alone, on the dock of San Blás
Su cabello se blanqueó
Her hair became white
Pero ningún barco a su amor le devolvía
but no boat returned her love to her
Y en el pueblo le decían, le decían la loca del muelle de San Blás
and in the town the said of her, they called her the crazy one of the dock
Una tarde de abril le intentaron trasladar al manicomio
One afternoon in April, they tried to take her to the insane asylum
Nadie la pudo arrancar y del mar nunca jamás la separaron
Nobody could pull her away and from the sea they never separated her
Sola, sola en el olvido
Alone, alone in forgetfulness
Sola, sola con su espíritu
Alone, alone with her spirit
Sola, sola con su amor el mar
Alone, with her love the sea
Sola, en el muelle de San Blás
Alone, on the dock of San Blás
Sola, sola en el olvido
Alone, alone in forgetfulness
Sola, sola con su espíritu
Alone, alone with her spirit
Sola, sola con el sol y el mar
Alone, alone with the sun and the sea
Oh sola
Oh, alone…
Sola en el olvido
Alone in forgetfulness
Sola, sola con su espíritu
Alone, alone with her spirit
Sola, sola con su amor el mar
Alone, alone with her love the sea
Sola, en el muelle de san blás
Alone, on the dock of San Blás
Se quedó, se quedó sola, sola
She remained, she remained alone, alone
Se quedó, se quedó con el sol y con el mar
She stayed, she stayed with the sun and with the sea
Se quedó ahí, se quedó hasta el fin
She stayed there, she remained until the end
Se quedó ahí, se quedó en el muelle de San Blás
She stayed there, she remained on the dock of San Blás